| |

Mitreden
Mehr dazu vom cluetrain-beeinflussten Spottolski, dem bekannten Marketingexperten
|
|

Das amerikanische Original
Cluetrain Manifesto.
Die deutsche Übersetzung (HTML)
als Word 2-Dokument: Download.
Interview mit Chris Locke in der baerentatze als ASCII-Text. Interview im Wirtschaftsmagazin brand eins, dazu ein Beitrag Miteinander reden (O. Baer),
Tipps aus der Debatte Clues you can use. Interview auf Dänisch (echt multikulti) bei Insider Mondo und schließlich einen drauf gelegt hat das Gluetrain Manifest
Kritische Würdigung
In der Berliner Zeitung, im Freitag und beim Gemeinschaftswerk der Evangelischen Publizistik.
Zur deutschen Buchausgabe
Den Beweis, dass man ein Buch verlegen kann, ohne es gelesen zu haben, erbringt der Econ-Verlag.
Ein gründlicher Verriss
In der ZEIT, wo sonst, aber nur online (das zählt irgendwie nur virtuell, gell?), geschrieben von Giesbert Damaschke. Darnach aber doch symapthsicher, in der ZEIT, von Jürgen Rutenberg.
Ein Nachzügler unter den Übersetzungen
Einen eigenen Charme entfaltet Titusz Pan, der sich beizeiten die gleichnamige Domain mit ".de" gesichert hatte, aber erst spät damit in Erscheinung trat: www.cluetrain.de
Verweise auf Cluetrain
Absolut am häufigsten erwähnt im deutschsprachigen Internet bei trans-mission, einem besuchenswerten Anbieter von Seminaren (ist mein Kunde, deshalb).
Bei der Prämierung von Webangeboten als "Cluetrainfaktor" für den GDI_E-Shop Award.
Ein beeindruckter Mittelständler: Klaus Fordemann.
Im Magazin für zeitgenössische elektronische Musik: OUK.
Zur Entwicklung des Internets: webdev.
"... in NetWorker wurde bereits über Cluetrain und die Auswirkungen diskutiert, als mancher noch dachte, es handle sich um ein Schienenfahrzeug." Klaus Arnhold.
In der Wiener Letterfactory: Karina Matejcek.
Bei Webdesignerin Simone Walter, und gleich noch einmal Simone, die auch mal meinte, man müsste ein deutsches Pendant schreiben.
Bei RTC Consulting: Sigrid Brendler.
Bei Vision Into Action.
Bei Fish and Chips: Uschi Hering, die sich besonders stark für Freiheit im Netz engagiert.
Bei Gerald Gabler.
Als Internet TIP Nr. 410 bei Herbert Schwager.
Bei women.de als business news.
Bei Art & Science: Roland Dreyer.
Andere Übersetzungen
Bekannt sind mir die folgenden: Dr. Simek & Partner, und Johann-Peter Hartmann, Mayflower Marketing.
|